Bruder Jakob
Artikelinhalt
♫♪ Audio (Einstimmig) Bruder Jakob
♫♪ MP3 Anhören: Bruder Jakob (Martin Schubert – TonInTon CC-BY-SA)
Liedtext
Kanon aus dem Französischen ca. 17. Jahrhundert.
Bruder Jakob
Deutsch
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
|: Hörst du nicht die Glocken? :|
Ding dang dong, ding dang dong.Französisch
Frère Jacques, Frère Jacques
Dormez-vous, dormez-vous?
|: Sonnez les matines, :|
Ding ding dong, ding ding dong.Englisch
Are you sleeping, are you sleeping,
Brother John, brother John,
|: Morning Bells are ringing, :|
Ding ding dong, ding ding dong.Spanisch
Martinillo, martinillo
Donde esta, donde esta
|: Toca la campana, :|
Din, don , dan, din, don, dan
Weitere Sprachen von A bis Z:
Afrikaans
Vader Jakob, Vader Jakob
Slaap jy nog, slaap jy nog?
|: Hoor hoe lui die kerkklok, :|
Ding dong dell, ding dong dell.Albanisch
Arbër vlla-e, Arbër vlla-e
A po flen, a po flen?
|: Kumbona ka ra-e :|
Ding dang dong Ding dang dongArabisch
الأخ يعقوب،
هل أنت نائم حتى الآن،
لا تسمع الأجراس؟
دينغ، دينغ دونغArabisch Lautschrift
All Äch Jakub, All Äch Jakub,
Häl ant na’im hata äl aan:
|:La tasma al adschraas :|
Ding, ding, dong. Ding, ding, dong.Berber
Khou ya Hassan, khou ya Hassan,
Naas mezian, naas mezian ?
|: Fiksbah bakri :|
Khalik men lemsah, khalik men lemsah.Chinesisch-Mandarin
liang zhi lao hu, liang zhi lao hu<
pao de kuai pao de kuai
yi zhi mei you er duo, yi zhi mei you wei ba
hen qi guai. hen qi guai.Chinesisch
兩隻老虎,兩隻老虎
跑得快,跑得快,
一隻沒有眼睛,(一隻沒有耳朵,)
一隻沒有尾巴,
真奇怪!真奇怪!Chinesisch Lautschrift
Jan zi lau hu, jan zi lau hu,
Pau de quai, pau de quai,
Ist a meiu heiba,
San tschi guai. San tschi guai.Dänisch
Mester Jakob, Mester Jakob,
Sover du? Sover du?
|: Hører du ej klokken? :|
Bim, bam, bum, bim, bam, bum.Finnisch
Jaakko kulta Jaakko kulta
Herää jo herää jo
Kellojasi soita kellojasi soita
Piu pau pou piu pau pou.Flämisch
Broeder Jacob, Broeder Jacob
Slaapt gij nog, slaapt gij nog
|: Hoor de klokken luiden :|
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.Griechisch
Tις καμπάνες του χωριού μας,
τις ακούτε παιδιά;
|: Τι γλυκά που παίζουν! :|
Ντιν, νταν, ντον. Ντιν, νταν, ντονGriechisch Lautschrift
Tis kambanes tu choriu mas,
Tin akute pädia.
|: Ti rliak pu päzun. :|
Din, dan, don. Din, dan, don.Hebräisch
Achinu Jaacov, Achinu Jaacov
al tischaan, al tischaan
|: hapa-amon melzalzäl, :|
ding dang dong, ding dang dong.Indonesisch
Bapak Jakob, Bapak Jakob,
Masih tidur? Masih tidur?
|: Dengar lonceng bunji :|
Bim, bam, bum, bim, bam, bum.Isländisch
Meistari Jakob, meistari Jakob,
sefur þú, sefur þú?
|: Hvað slær klukkan? :|
Hún slær þrjú, hún slær þrjú.Isländische Lautschrift
Mäistari Jakob, Mäistari Jakob,
ßeewür thuh, ßeewür thuh,
|: Kwaath ßlair klückan? :|
Huhn ßlair thrjuh, huhn ßlair thrjuh.
Italienisch
Frà Martino, campanaro
dormi tu? dormi tu?
|: Suona le campane! :|
Din don dan, din don dan.Japanisch
Nemuimo, Nemuimo
Okinasai, okinasai
Asano Kane ga, natte iruyo
Kin, Kon, kan. Kin, Kon, kan.Kroatisch
Bratec Martin, bratec Martin,
kaj josh spish, kaj josh spish,
|: vech ti vura tuche :|
bim-bam-bom, bim-bam-bom.Latein
Quare dormis, o Iacobe,
Etiam nunc, etiam nunc?
|: Resonant campanae, :|
Din din dan, din din dan.Niederländisch
Vader Jacob, Vader Jacob
Slaapt gij nog, slaapt gij nog
|: Alle klokken luiden :|
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.Norwegisch
Fader Jakob, fader Jakob
Sover du? Sover du?
|: Hører du ei klokken? :|
Bim bam bom, bim bam bom.Polnisch
Panie Janie! Panie Janie!
Rano wstan! Rano wstan!
|: Wszystkie dzwony bija :|
Bim, bam, bum, bim, bam, bum.Portugiesisch
Por que dormes, irmãozinho?
Vem brincar, vem brincar!
Ouve o sininho, longe crepitando
Din din don, din din don.Rumänisch
Frate Ioane, Frate Ioane
Oare dormi tu, oare dormi tu?
|: Suna clopotelul :|
Ding dang dong, ding dang dong.Russisch
Брат Иван! Эй! Брат Иван!
Эй! Спишь-ли ты? Спишь-ли ты?
|: Звонят в колокольчик, :|
Динь-динь-динь, динь-динь-динь.Russisch Lautschrift
Brat Ivan! Ej! Brat Ivan! Ej!
Spischli ti? Spischli ti?
|: Zwonjat w kolokoltschik :|
Din-din-din, din-din-din.Serbisch
Brate Jovo, brate Jovo
Spavaš li, Spavaš li?
||: Zar ne čuješ zvona :||
Ding dang dong. Ding dang dong.Schwedisch
Broder Jakob, broder Jakob
sover du, sover du?
|: Hör du inte klockan :|
Ding ding dongTschechisch
Bratre Kubo, Bratre Kubo,
Ješte spíš, ješte spíš?
Venku slunce zárí, ty jsi na polštári,
vstávej již, vstávej již.Türkisch
Tembel çocuk, tembel çocuk,
Haydi kalk, haydi kalk!
|: İşte sabah oldu :|
Gün doğdu, gün doğdu.Ungarisch
János bácsi, János bácsi
Keljen fel, keljen fel
|: Szólnak a harangok :|
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.Vietnamesisch
Kià con buom vàng, kià con buom vàng,
xoe doi cành, xoe doi cành?
|: Buom buom bay tren cao vong :|
Ra mà xem
Hallo, das ist eine tolle Sammlung. Vielen Dank für das bereitstellen. Falls es noch eine Übersetzung für Ukrainisch und Slovenisch gibt wäre mein Glück perfekt.
Slowenisch?
Hallo Susanne,
Slowenisch habe ich noch nicht gefunden, vielleicht kannst du helfen?
VG
Hier einmal eine bulgarische Version
Брате Якоб, брате Якоб
Brate Jakob, brate Jakob
Спиш ли ти, спиш ли ти?
Spischli li ti, spisch li ti?
|:Чуваш ли камбани:|
|: tschuwasch li kambani :|
Динг дан донг
Ding Dan dong
Korrektur für griechische Lautschrift:
Tis kambanes tu choriu mas,
Tis akute pädia,
Ti rlika pu päzun,
Din dan don Din dan don.
Liebe Grüsse aus Griechenland. Mein 2.5 jähriger Sohn lernt das Lied nun in der 4ten Sprache. Der Blog hier bereitet uns viel Freude.
Hallo Giota, vielen lieben Dank für die netten Worte und die Hinweise zur Lautschrift, wird erledigt!
wie wäre es mit einer koreanischen version? würde mich mal interessieren
Hallo, das wäre wirklich super. Leider habe ich noch keine recherchieren können. Ich versuche es weiter…
Laut Wikipedia ist das hier die Koreanische Variante, weitere Recherche ergibt, dass die k. Version mehrere Strophen hat, und soweit ich das mit meinen 2 Semestern koreanisch von vor 3 Jahren beurteilen kann, geht es um Schulkinder im Text.
Die Silbentrennung habe ich zur Lesbarkeit hinzugefügt und die Vokale mehr den deutschen Äquivalenten angepasst, da umgeschriebenes Koreanisch sehr schwer für die meisten Deutschen zu lesen ist.
LG Felix
우리서로 학교길에
만나면 만나면
웃는얼굴 하고 인사나눕시다
얘들아 안녕.
u-ri-soh-ró hak-yó-gi-re
||:man-nam-yon :||
un-nün-oll-gul ha-gó in-sa-nan-üp-shi-da
yä-dü-ra an-nyong
(„ó“ sind lange o, „o/oh“ kurze)
Hei, in der norwegischen Version sind ein paar Fehler unterlaufen. Fader bedeutet nicht Bruder, es sollte Bror heißen. Außerdem müsste es vermutlich Klokkene heißen, denn klokken ist nur eine Glocke. Die dritte Strophe ist zwar für sich richtig, hat aber einen anderen Sinn. Wenn du die gleiche Bedeutung wie im Deutschen haben möchtest, müsstest du schreiben Hører du ikke Klokken. Das ei ist nicht nötig, denn es gibt im Norwegischen keine Artikel, ei bedeutet eine.
Weißt du ob das bokmål oder nynorsk ist? Es gibt zwei verschiedene Varianten von Norwegisch, mit einigen unterschieden. Vielleicht ist das auch Nynorsk und ich find’s nur falsch weil ich halt Bokmål spreche.
Hoffe ich konnte helfen
Hallo Blåbær,
Das sind einige Anmerkungen, die ich gern ändern würde.
Jetzt bin ich natürlich etwas verunsichert. Ich würde am besten beide Versionen veröffentlichen, bokmål und nynorsk , jedoch komme ich nicht weiter.
Vielleicht kennst du jemanden, der zumindest zu einem der beiden den Liedtext selbst kennt, wäre ich wirklich dankbar!
Hei, in der norwegischen Version ist ein Fehler unterlaufen. Fader bedeutet nicht Bruder, es sollte Bror heißen. Weißt du ob das bokmål oder nynorsk ist? Es gibt zwei verschiedene Varianten von norwegisch, mit einigen unterschieden. Sonst ist der Text richtig
Hallo Norsk folk,
Vielen Dank für deinen Beitrag und entschuldige, dass ich mich von den Osterfeiertagen habe so ablenken lassen, dass ich ihn erst jetzt veröffentlicht habe.
Leider weiss ich nicht, welche norwegische Variante es ist und komme in meinen Recherchen auch nicht weiter im Moment….
Verbesserung der chinesischen Lautschrift gefällig?
Liang tschü lao chhu, Liang tschü lao chhu,
pao de kuai, pao de kuai,
i tschü mei jou ar duo, I tschü mei jou wei ba,
Tschen tschi guai, tschen tschi guai
Erklärung zur Aussprache :
Tschü : das ü ist nur angedeutet und etwas zwischen ü und i
Chh: ein angedeudetes ch vor einem h
Übersetzung : zwei Tiger, zwei Tiger, rennen schnell, rennen schnell, einer ohne Ohren, einer ohne Schwanz, wirklich merkwürdig, wirklich merkwürdig.
Hallo Peter,
Vielen Dank für deine Mithilfe, die Lautschrift habe ich abgeändert!
Ich wollte einen Kommentar zu den Fehlern im ´isländischen Text abschicken, aber irgendetwas stört ihn an meinem Kommentar. Schade
Hallo Skandinavier,
Ich habe den Kommentar dankbar freigeschaltet und die Verbesserungen gleich übernommen.
Dass der Kommentar nicht sofort angezeigt wird auf der Webseite liegt daran, dass ich höhere Sicherheitseinstellungen vornehmen musste, da leider viele Spamangriffe über die Kommentarfelder erfolgen.
Also prüfe ich nun lieber alles von Hand ein zweites Mal, was manchmal etwas länger dauert.
Vielen Dank für die Hilfe bei dem Liedtext!
Der ísländische Text enthält einen Fehler: Es heißt: sefur þú, und nicht sefur pú und þrjú (drei) und nicht prjú. Der Buchstabe ist kein P bzw. p, sondern ein Þ (Thorn) bzw. þ und spricht sich wie das th im engl. think (stimmlos). Der Akzent auf dem u mach das u zu einem u.
Ohne Akzent wäre es ein ü.
Eine für deutsche verständliche Lautumschrift für þú wäre also: thuh
Das im Text vorkommende Ð bzw. ð spricht sich übrigens wie das th im engl. though (also stimmhaft).
Das Æ bzw. æ spricht sich im ísländischen im Gegensatz zum dänischen und norwegischen wie ein deutsches Ei.
Hier mal eine Lautumschrift von mir für die Ausspache:
Mäistari Jakob, Mäistari Jakob,
ßeewür thuh, ßeewür thuh,
Kwaath ßlair klückan, kwaath ßlair klückan,
Huhn ßlair thrjuh, huhn ßlair thrjuh.
Hallo Skandinavier,
Vielen Dank für deine Korrektur. Es ist super, wenn Ihr alle mithelft, die Texte zu korrigieren.
Ich habe es auch gleich geändert.
Viele Grüße
Der ísländische Text enthält einen Fehler: Es heißt: sefur þú, und nicht sefur pú und þrjú (drei) und nicht prjú. Der Buchstabe ist kein P bzw. p, sondern ein Þ (Thorn) bzw. þ und spricht sich wie das th im engl. think (stimmlos). Der Akzent auf dem u mach das u zu einem u.
Ohne Akzent wäre es ein ü.
Eine für deutsche verständliche Lautumschrift für þú wäre also: thuh
Das im Text vorkommende Ð bzw. ð spricht sich übrigens wie das th im engl. though (also stimmhaft).
Das Æ bzw. æ spricht sich im ísländischen im Gegensatz zum dänischen und norwegischen wie ein deutsches Ei.
Hier mal eine Lautumschrift von mir für die Ausspache:
Mäistari Jakob, Mäistari Jakob,
ßeewür thuh, ßeewür thuh,
Kwaath ßlair klückan, kwaath ßlair klückan,
Huhn ßlair thrjuh, huhn ßlair thrjuh.
Hallo! Danke! Tolle Sammlung!
Russisch Lautschrift ist nicht vom gleichen Text. Soweit ich russisch kann hier ist die Verbesserung:
Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй!
Brat Ivan! Ej! Brat Ivan! Ej!
Спишь-ли ты? Спишь-ли ты?
Spischli ti? Spischli ti?
|: Звонят в колокольчик, :|
|: Zwonjat w kolokoltschik :|
Динь-динь-динь, динь-динь-динь.
Din-din-din, din-din-din.
Hallo, vielen Dank für die Nachricht, ist schon verbessert!
Liebe Leute,
ich habe mir den Text für Bruder Jakob in 33 Sprachen angeschaut.
Der arabische Text ist zwar richtig, aber die Lautschrift für Arabisch stimmt nicht .
Hier der richtige Text:
Arabisch Lautschrift:
All Äch Jakub, All Äch Jakub,
Häl ant na’im hata äl aan:
:La tasma al adschraas :|
Ding, ding, dong. Ding, ding, dong.
Hallo Martin, vielen Dank für den Hinweis, ich werde es korrigieren!
Viele Grüße
Super sprachen ich kenne nicht alle sprachen aber 2 bis 3 sprachen muss ich auswenig können
Danke für die vielen tollen Lieder!
Klasse dass man jetzt auch barrierefrei lesen kann. Top!